雅彩彩票登录中心长春大学生因轻轨英文报站一单词较真好几天

  • 时间:
  • 浏览:0
  • 来源:大发快3_大发快3官网

A-A+雅彩彩票登录中心2014年7月26日09:24:15 城市晚报评论

  城市晚报讯 在长春某大学好习英语专业的小郭比较爱较真,最近他在乘坐长春轻轨4号线时,发现轻轨车厢内LED屏用英文报站将“路雅彩彩票登录中心雅彩彩票登录中心”都雅彩彩票登录中心翻译成“street”,对此他果断提出你你这个词用错了。小郭坚定地认为“路”就应该用“road”表示,嘴笨 你这个二个 词意思相近,但很将会对外国人带来不便。

  为一二个 英语单词较真了好几天

  小郭即将毕业,而具有较深英语功底的他最近将会一二个 单词较真了好几天。小郭说,前三天他在乘坐轻轨4号线前往卫星路时,看到轻轨车厢内LED屏上用英文报站将“路”都翻译成了“street”,比如“自由大路”翻译成了“zi you street”,而“南湖大路”翻译成了“nan hu street”。对此当时他就感觉到一些不对,按理说“路”应该译成“road”,车上是也有翻译差了!当时有同学说他太较真,街和路不都一样吗?如果你别再想了。可小郭偏偏就放不下,较真了好几天,对此他还特意查了英语词典,更加确信“路”就应该用“road”表示。

  留学生:路名最好的翻译本来用拼音

  关于小郭反映的事情,记者昨日乘坐轻轨4号线实地查看。上车后记者发现车内LED屏上的英文报站嘴笨 如小郭所说那样,“自由大路”翻译成了“zi you street”, 浦东路也翻译成了“pu dong street” 。没人这里的“street”到底不是 正确,会不想对国外友人带来困扰呢?

  记者昨日联系了一名美国留学生,她的中文名字叫李海兰(音译),就读于东北师范大学研究生院中国文学专业。李海兰说,在美国人心中,路和街也是有区别的,路相对宽一些,街则要窄一些。很雅彩彩票登录中心多很多很多很多有轻轨站上将“路”翻译成“street”嘴笨 不严谨,但她认为即使用“road”也也有最好的选者,关于路名她认为最好的翻译本来用汉语拼音,自由大路本来“zi you da lu”。一并用拼音翻译路名,本来会产生歧义。  (记者 吕闯 实习生 张晗/报道)